|
検索
最新のコメント
お知らせ・覚書き
![]() ![]() ☆いえお祭りブログです☆ 今でもメンバーですYO! ![]() ![]() ![]() ![]() Thanks Exblog News TB企画で創作文なども 書いています ![]() Exclusively for Executive Bloggers at Exblogs etc. (AKA White House) ただのカラオケ部屋 という名の喋り部屋 ☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ よはらい君なの ☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ My Link Manager ![]() ☆★☆★☆★☆★☆★☆★☆★ ![]() ![]() ![]() ![]() ファン
|
2006年 06月 19日
more最下部で実験中なのです。
不具合にお気づきになった方があったら 教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いしますm(_._)m。 Overjoyed by Stevie Wonder Over time, I've been building my castle of love Just for two, though you never knew you were my reason I've gone much too far for you now to say That I've got to throw my castle away 長い時をかけて 僕は愛の城を築いてきたんだ ただ二人のために 君はそれが自分のためだってこと知らないはずだけど もうそんなことやめてなんて君に言わせないくらい 僕は遠くまで来てしまった Over dreams, I have picked out a perfect come true Though you never knew it was of you I've been dreaming The sandman has come from too far away For you to say come back some other day 幾つもの夢から 完璧なものだけが本当になるようにと選んできたつもり 君は僕が夢見ていたのが君だなんて知らないはずだけど またいつか来てねなんて君に言わせないくらい 夢を誘う眠りの妖精は遠くかなたから来てしまった And though you don't believe that they do They do come true For did my dreams Come true when I looked at you And maybe too, if you would believe You too might be Overjoyed, over loved, over me 君はそんな夢が本当になるなんて信じないだろうけど でもそうなるんだ だって僕の夢は 君を見たとき本物になったのだから そしてきっと 君が信じるならば 君にも喜び以上の喜びが 愛される以上の愛が 僕のことを思う時きっと Over hearts, I have painfully turned every stone Just to find, I had found what I've searched to discover I've come much too far for me now to find The love that I've sought can never be mine いくつもの想いがあった 悲痛なくらい僕は すべての小石の裏側を見ようとしたんだ そしてわかったのは 僕が見つけたかったものを 僕がもう見つけていたこと 自分が求めていた愛が 決して自分のものにならないなんて思うには もう遅すぎるくらい僕が遠くまで来てしまったこと And though you don't believe that they do They do come true For did my dreams Come true when I looked at you And maybe too, if you would believe You too might be Overjoyed, over loved, over me 君はそんな夢が本当になるなんて信じないだろうけど でもそうなるんだ だって僕の夢は 君を見たとき本物になったのだから そしてきっと 君が信じるならば 君にも喜び以上の喜びが 愛される以上の愛が 僕のことを思う時きっと And though the odds say improbable What do they know For in romance All true love needs is a chance And maybe with a chance you will find You too like I Overjoyed, over loved, over you, over you 確率は低いのかも知れないけれど 確率に何がわかるって言うんだろう だってロマンスでは 本当の愛に必要なものは ただ偶然なのだから そしてきっとそんな偶然があれば 僕がそうだったように 君も気づくはず 喜び以上の喜びを 愛される以上の愛を 君のこと 君のこと… (試訳:raphie) 大好きな人と聴けたらいいね
タイトル : 【試し】 月歩き 【やってみる】
月歩きを試すわけではありません おてんばさんのところで カコエエ!から真似したいますた いま見ても凄いなぁ <embed src="http://www.youtube.com/v/p_PgH6fTdIo&eurl=" type="application/x-shockwave-flash" width="340" height="280" ...more
タイトル : 試してみる
らふぃさんのお誘いもあったんで、色々と(下の記事いがいに)にも探してみました。 で、こんなのを↓ Birthday (いきなり再生されるので、音に注意) 本当は、Stevie WonderのHappy Birthdayを見つけたかったんだけど、しろーとさんのしかありませんでした。ま、彼もStevieらしいので、許してください>らふぃさん でも、これじゃあんまりなのでお口直しに↓ Happy Birthday Paul McCartney!(これも再生されま......more 普通"overjoyed"という形容詞は「大喜びして」とか「狂喜して」と訳される言葉です。全編、英語の授業では叱られそうな訳になっています←いつも通り(笑)。 ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。 うわっ凄げっ! ちゃんとバッチリでしたよ^^v 悔しいけど・・・ボクにはやり方がわからないでつ。。。 おぉ、すごい☆ばっちし見えました♪ 声が若干小さいのは元々の音ですよね。 Bloglinesからでもぽちっと押すと再生できますね。 しかし、ここはまると止まらないような希ガス・・・。 おぉ、動画!どうやったんですか?前に動画をアップするサービス見付けたけどエキサイトに拒否されたんで… 携帯の動画めちゃめちゃしょぼいし。 すごーい! しっかり見れました&聴けましたよ!! 素敵、素敵!! ☆鍵at 2006-06-19 09:27さん 情報ありがとうございます! このタグには映像のサイズ情報が含まれているので、携帯では表示不可判断されたのかも知れませんね。PCの方は大丈夫なのですね。ありがとうございました! ☆ひと兄さん うわーい。バッチリ見て頂けたのですねー!良かった^^。winもmacも大丈夫ということですねー。コードは記事の上で右クリックして「ソースを見る」して頂くと多分ご覧頂けるかと…。ちょい禁じ手気味です。^^; ☆カラーさん よかった^^。カラーさんのところでも見て頂けたのですね^^。 私のところは音量MAXだとそれなりの音量で聞こえるのですが、ブラウザとかOSの相性があるのかも知れませんね。http://www.youtube.com/ で他の映像もご覧頂くと、音量チェックだけでなく、かなーりコアな映像も検索して頂けるようになるのではないかと^^。お時間のある時に是非^^。 ☆ゆきさん はい^^。私のところもBloglinesで同じ形で再生できるようです。ところでこの記事周辺の時間帯のBloglinesのRSS更新、えらく時間がかかりませんでしたか?この記事情報がなかなか更新されず、最初に非公開で投稿したこともあって、二度と情報が出ないのかしらと思ったのですが、そんなに都合良くはいかないようでした(笑)。You Tubeははりぃさんやヒロさんが、既に先月はまっておいでだったので、私は相当後発なのですが、今更ですが大はまりしています(笑)。さぁ!ゆきさんも^^。 ☆aircooled2さん 普通に映像を引っ張ってくるタグだとエキブロさんはやらせてくれないのですよね。ということで、ちょっと危うげにやっております(笑)。では残りはそちらでこそーりと^^。 ☆アラダスさん 動作確認、ありがとうございます! You Tube、世界中からユーザ登録している皆さんがどんどん映像をアップしていて、色々なものが見られます。検索すると欲しいものは大体見つかるような^^。是非遊んでみてくださいませ。 昨日、記事にもあげましたが、エキブロのRSSが飛んでなかったようで、[!]マークがでてました。一昨日の夜から不具合がでてるので、関係してそうです。 You Tubeいいんですが、検索にコツがいりますね。Madnessを探したら、一般人、それもMadnessとは関係なさそうな人たちがでてくるし(笑) こんなこともできるんですね。すごいや。 スティーヴィー様は、真の天才ですね。 らふぃさんと同じく「僕の心の太陽」です。 ☆ゆきさん メンテ一晩目ですが、既にアクセスが増えているのか、"The requested resource is in use."がまた登場ですねー。こちらでは時間のせいか余り重い感じはしませんが、すっきり使えるようになるといいですね^^。You Tubeはアップロードされた方達のタグの付け方次第でしょうか。なるべくキーワードを多くして検索するのがコツかも。私は"Rosslyn"で調べたら、地元の若者バンドが出てきて驚きました(笑)。 ☆ボブさん ありがとうございます。実ははりぃさんが、ハービー・ハンコック映像でもっとスマートに貼り付けていらっしゃったのです。私は国内で携帯から投稿ということができないので、これが限界みたいです^^。スティービーは本当に「心の太陽」ですね。ボブさんも、もちろん、ですよ^^。 タグ音楽の Overjoyed by Stevie Wonder は no longer available となってますよ。廃止 ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。 ☆katsumi21さん 随分前に頂いたコメントなのに、お返事をしておらず、大変に失礼いたしました。ご指摘を本当にありがとうございます。ただいま(今更ながらに)確認したところ、仰って頂いた通りでしたので、差し替えか削除を近日中に行いたいと思います。ありがとうございました。 ☆鍵at 2007-07-04 07:30さん ありがとうございます。 最近はStevie Wonderの歌詞の検索でいらしてくださる方が多いようでしたが、このようにコメントを残して頂けると嬉しく、また励みにもなります。もし差し支えなければ、鍵さんのブログも教えて頂けますか?是非お伺いしてみたいです。どうぞこれからもよろしくお願いいたします。 はじめまして。 歌詞対訳で検索してたどり着きました。 英語の授業で怒られるどころか、素敵な訳でしたよ。 すぐ出てくるので余計かもしれませんが http://www.youtube.com/watch?v=edxYCXaQLaw に動画ありました。 ちょっと訳が違いますよ。I’ve gone too much far for you now to say that I've gotta throw my castle away. ずっと君のためにここまでやってきたけれども、僕が築いてきた愛(想い)は無駄じゃなかったんだ。the sandman以下 の件も、こんな感じですよ。夢想人は君を想って遥か彼方からやって来たから、また来るよ、なんて諦めることは出来ないんだ。I’ve come much too far for me now to say 以下も、もう僕は引き返せないところまできてしまっているんだ、僕が探し求めていた愛は手に入るんだ!、と二重否定の意味になってますのよ。結構難しいですよね。とても素敵な深い詞です。 ごめんなさい。入力がてんでばらばらの字体になって読み難かったですね。でもこの歌、大好きなんで余計な差し出がましいことしました。 もし違ってればコメント下さい。 ☆square_kay9116さん せっかく頂いていたコメントに、お返事がこんなに遅くなってしまって本当にすみませんでした。このブログへの検索ワードを時々思い出したように確かめてみると、この歌の検索でこのブログにいらしてくださる方が特に多いということに気づき、恥ずかしいやら嬉しいやらという気持ちです。You Tubeの情報もありがとうございます。著作権のこともあり、ここでembedして使わせて頂くのもどうかと思いつつ、せっかくなのでと置いてみるのですが、元の動画の方が削除されてしまうことはとても多いようです。頂いた情報で、後ほど、動画情報を張り替えさせて頂きます。コメントありがとうございました。 ☆歌いまくりさん コメントありがとうございます。翻訳というのはとても難しい作業で、直訳を避け、自分が受け止めた世界観を自らの言葉で紡ぎ直していくという作業の過程で、他の方が受け止めた真っ直ぐな思いが歪むことというのも生じるのではないかと思います。私は歌いまくりさんがお書きくださった意味に異存は全くありません。「英語の授業では叱られそう」というのは正にその思いで、自分の言葉と世界観を伴ったリズムで構築し直していく際に、原文の本意を著しく変更しない範囲で省略したり追加する情報があり、その作業中に、ある方にとっては取り除いてはいけない部分を、読み手の想像力や再構築に任せて取り除くという作業をしたところがあるかと思います。そして、その作業に甚だ力不足な点があり、ご不満な訳になってしまっていることをまずはお詫びいたします。 ☆歌いまくりさん ことに英語と日本語という全く異なる形態の言語間で、その伝えんとするところを往来させるという作業は、一対一の置き換えの訳語が力を持たず、だからこそ、言語修得者の個々人の感性が問われる部分でもあろうと思います。大学の英文科の方達がトレーニングされる原文解読のような作業も、その醍醐味に触れる機会ではないかと思います。ご指摘に合わせて、英→和の作業をどの部分でどのような発想をもって行ったかという説明も無粋に感じるので省略させて頂きますが、思うところと力不足の両方をご理解いただければ幸いです。 このような真っ直ぐな思いをコメントにして頂けることを、何よりも嬉しく思っています。また、この歌をそのように愛していらっしゃる思いを伺えることも。どうぞこれからもよろしくお願いいたします。 お答えご丁寧にありがとうございました。 英文の解釈は間違いなく同じと承知しております。 これは日本語訳歌詞に対して常日頃思っていたことですが、 歌はダイレクトに耳に入ってくるものですから、原文解読的な訳ってどうかなーと。英語が分からない人が読んで心に響くかなーと。もちろん私が申し上げたのはニュアンスなので、実際日本語として良い訳ではありませんが、ここから発想してもいいのではないかしら。と思っただけでした。 以前、シドニーシェルダンの翻訳版が日本で大ヒットしたのも、大衆の心を掴んだからですよね。超訳で。歌もそんな風に対訳して欲しいなと思ってます。作詞家の力量が問われますね。 ブログの持ち主だけに見える非公開コメントです。
| ||||||||||||||||||||||||||||||